寧夏石嘴山墻體廣告發(fā)布 從20多年前的“劉慧芳”到現(xiàn)在的“羋月”,再到中越最新合拍的《越囧》,越南人對我國影視劇的熱情一直沒變。
1993年在越南國
家電視臺播出的《巴望》曾引起越南萬人空巷的局勢,劇中人物劉慧芳變成很多越南人的“夢中戀人”。
上一年,《羋月傳》在越南視頻網(wǎng)站上簡直與我國同步播出,截至現(xiàn)在在zingtv.vn上的點播量已超越700萬人次。在Kenh14.vn這么的時 尚網(wǎng)站上,越南“粉絲”們還將我國對于該劇的新聞翻譯過來,作為專題發(fā)布。從《〈羋月傳〉違反前史惹爭議》到《小羋月火爆熒屏》,無一遺失。
與當(dāng)年《巴望》全片只用一兩人配音或旁白翻譯不一樣,現(xiàn)在科班出身的專業(yè)配音、譯制集體在譯制過程中凸現(xiàn)專業(yè)性。
新近的譯制片只要一到兩個人自始至終配音,嚴厲來說應(yīng)當(dāng)算是旁白翻譯,而非帶著實在情感的配音。《西游記》《三國演義》《神雕俠侶》《還珠格格》等經(jīng)典古裝劇都以旁白翻譯方式在越南播出。
上一年,越南國
家電視臺青年頻道(VTV6)播出由
廣西電視臺譯制的《北京青年》。這部電視劇邀請了50多名越南籍人士參加翻譯和配音,包含越南影視 明星、主持人、在華留學(xué)生等。其間,男女主角分別由越南話劇團副團長黎宏光和越南著名藝人阮氏青玄配音,可謂是用原汁原味的越南語演繹了北京青年的悲歡離 合。
早在2014年11月,越南語版的《老馬家的美好往事》在越南國家數(shù)字電視臺正式播出。這是我國首部以越南語為目標語言的國產(chǎn)譯制劇,也是我國榜首 部測驗由中方主導(dǎo)翻譯與制造,由越方專家、藝人和一般民眾廣泛參加的越南語譯制劇。悉數(shù)譯制工作周期為5個月,譯制錄音悉數(shù)在
南寧完結(jié)。
兩國相似的文化傳統(tǒng)使得文學(xué)名著、武俠以及古裝劇可以被越南民眾接受,網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇在青年人中頗受歡迎。
兩國都在近30年間從低收入國家進入中等收入國家,正在建設(shè)社會主義商場經(jīng)濟,閱歷了相似的社會經(jīng)濟生活劇變。反映這些體裁的我國電視劇,如《北京青年》《歡樂頌》,簡單讓越南年輕人感同身受。
在影片方面,越南對引入大片沒有嚴厲的限制制度,通常依據(jù)院線的購買能力決議播映的影片。我國中等本錢制造的影片因為
報價優(yōu)惠,經(jīng)常遭到越南院線的喜愛。武俠體裁的我國影片根本都能被引入。
越南影片院根本每月都會有一到兩部我國影片上映,假如是國內(nèi)發(fā)片頂峰,還會更多。今年春節(jié)時期,越南上映的14部影片中就有4部我國影片,包含《西游記之孫悟空三打白骨精》《賭城風(fēng)云》《美人魚》和《臥虎藏龍2》。
有剖析以為,隨著越南電視劇和影片的制造水平不斷提高,我國影視劇假如想繼續(xù)保持在越南的熱度,無妨捉住占總?cè)丝诩s40%的25歲以下人群,挑選年輕人喜愛的體裁,在視頻網(wǎng)站和
手機平臺上播出;在影視劇制造上重“質(zhì)”而非“量”;尋求合拍,以便更精確地定位越南商場。